With Tolstoy, there is a never-ending discussion on how he shoiuld be translated - especially in English. Some say it must be translated to proper English idiom. Others say there are no matching idioms/vocabulary, and anyway, Tolsoty's "Sentence" is original, complicated and archaic even in Russian.  I love the idea that an authot has a "Sentence" , I think I once read that Anja Snellman had complimented another author by saying "You have such a wonderful sentence! " "Sinulla on niin ihana lause!." 

A comedy moment: When I read the Lyden Thesis on Tolstoy, I came across to the word "Tammen"  (the oak)-"oh good, now it is about that famous scene". But it was a scholar called Tammi (Oak).

"Niin, täällä, tässä metsässähän oli tammi, joka oli kanssani yhtä mieltä", — ajatteli ruhtinas Andrei — "Mutta missäs on se nyt?" — ajatteli hän taas, katsellen tien vasemmalle puolelle, ja itse sitä tietämättään ihaili hän etsimäänsä tammea, jota ei samaksi tuntenut. Vanha tammi seisoi siinä aivan muuttuneena peittäytyneenä mehevään tumman vihantaan telttaan ja lepatti siinä rentona ilta-auringon valossa. Ei ollut enää vääriä sormia, ei pahkuroita, ei entistä epäluuloa ja surua. Sitkeän, satavuotisen kuoren läpi olivat tunkeutuneet oksattomat, mehevät, nuoret lehdet, niin ettei ottanut uskoakseen tuon vanhuksen niitä synnyttäneen. "Niin, onhan se sama tammi", — ajatteli ruhtinas Andrei ja hän tunsi äkkiä aiheetonta, keväistä iloa ja nuortumisen väreilyä. Kaikki hänen elämänsä paraimmat hetket muistuivat nyt samalla haavaa hänen mieleensä. Austerlitzkin ja sen korkea taivas ja hänen vaimonsa kuolleet, nuhtelevat kasvot ja Pierre lautalla ja yön kauneuden liikuttama tyttö ja tuo yö ja kuu — kaikki tuo yhtäkkiä muistui hänen mieleensä."

Oak.1.jpg

Oak2.jpg

 

Oak3.1.jpg

Oak3.2..jpg

 

Another train of thought takes me to Tuomas Anhave, who made a great point of "It is raining" translation. Is it  " there where some warm drops", "it drizzles"  - "Sataa" , "ensimmäiset pisarat ripsahtivat maahan" "Alkoi tihuuttaa"..